Categoria:Sem categoria

União civil (Consulado Italiano, 09/08/2016)

http://www.conssanpaolo.esteri.it/consolato_sanpaolo/pt/la_comunicazione/dal_consolato/2016/08/unioni-civili-entrata-in-vigore.html      

Ler mais

Parcerias enológicas franco-chilenas (Washington Post, 05/08/2017)

https://www.washingtonpost.com/lifestyle/food/as-south-american-wines-aim-higher-the-french-connection-goes-both-ways/2017/08/04/46e6da28-7855-11e7-8f39-eeb7d3a2d304_story.html?utm_term=.0e541a09f348

Ler mais

Apostilamento – antes ou depois da tradução? (o CNJ responde)

Sobre a questão de quando ou como se deve apostilar um documento e seu original traduzido, que ainda é causa de grande confusão, eis um posicionamento do Conselho Nacional de Justiça: http://www.cnj.jus.br/poder-judiciario/relacoes-internacionais/convencao-da-apostila-da-haia/perguntas-frequentes/83183-a-traducao-deve-ser-feita-antes-ou-depois-do-apostilamento  

Ler mais

Gene Munster, TV Bloomberg

Bloomberg Technology, 28 de junho de 2017 Gene Munster prevê que por volta de 2019 o iPhone          será substituído por um produto totalmente novo Para ele, o AR Glasses é o produto Apple do futuro, apesar dos problemas do Google com o Glass. Ele soma três indícios para justificar a previsão: o lançamento […]

Ler mais

Apostila ou apostilamento (Convenção de Haia)

Conforme a explicação no primeiro link abaixo, apostila ou apostilamento é a legalização de documentos feitos em um país mas a serem utilizados em outros, aplicando-se a signatários da Convenção da Apostila (Convention du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers) – art. 1º, caput, da Resolução CNJ n. 228/2016. […]

Ler mais

Mais segmentos

Mais alguns segmentos e empresas às quais servimos: MEDICAMENTOS NOVA REPRESENTAÇÕES Traduções juramentadas de contratos de importação de medicamentos. NOBEL BIOCARE Traduções juramentadas de contratos. PHARMAPROV Apresentação técnica de medicamentos e normas técnicas, alemão, espanhol e inglês MODA E COSTURA C&A Tradução português-inglês para a house Avanti, de textos de marketing, motivacionais, e textos para investidores. […]

Ler mais

Um trabalho recente de tradução de site

A CBP – Core Business Provider é uma empresa de Negociação e Gerenciamento de Riscos e Conflitos. Assinamos a versão em inglês. Nossa assinatura está no canto inferior direito da página em http://cbp.services/en/index-en.html. Um trabalho na linha de tradução baseada em SEO, que nos deu grande satisfação.   Notice: JavaScript is required for this content.

Ler mais

WordPress – internacionalização

Marcjultrad (atualizado em 12/02/2017) Implementar aplicativos de tradução de sites WordPress (dos menus, do conteúdo) pode ser difícil, dependendo do desejado. Por exemplo: os recursos gratuitos de uma solução bastam? é importante um recurso de edição manual das traduções? há um determinado tema ou template que se deseja absolutamente usar? Fatores assim podem tornar este processo […]

Ler mais

Tradução para Empresas

Ao nos definirmos como fornecedores de tradução para empresas podemos tanto estar nos referindo a um atendimento dedicado a negócios, e que portanto incluiria traduções de qualquer gênero, quanto a uma especialização em textos tipicamente empresariais, como os de marketing, finanças, contabilidade, administração. O trabalho de tradução de dezenas de milhares de páginas realizado ao […]

Ler mais

Degustar ou beber vinho, eis a questão!

Artigo da co-fundadora da loja multi-marcas Wine Soul Store, especialista de grande influência na cena enológica paulistana, sobre a arte da degustação Ana de Andrade, 17 de maio de 2017 Beber um vinho com amigos batendo papo é uma das formas mais prazerosas de passar o tempo. É divertido jogar conversa fora em boa companhia, e […]

Ler mais